Loreena McKennit - Caravanserai
Видела в интернета два перевода этой песни - один хороший, вдумчивый, сделанный с любовью, а другой - сделанный через Промт или Гугл-переводчик. Как бы то ни было, но мой вариант нравится мне больше. Ещё бы, ведь я его сделала, когда мне было 17; для такой ленивой и бесталанной хрени, как я, это был прорыв.
Караван-сарай Эта сверкающая жизнь подобна утренней звезде,
Заходящему солнцу или изгибам морских волн,
Нежному ветерку или вспышке молнии во время бури,
Танцующей мечте вечности.
Песок мерцал в утреннем свете
И, танцуя, слетал с дюн в неведомые края.
В ночи так сладко, так протяжно играла мелодия
И мы лежали до тех пор, пора не занялся рассвет.
Мы очнулись в это утро по зову.
Верблюды взнузданы, паланкины полны.
Солнце поднялось на востоке,
Едва мы тронулись в путь под крик пустыни.
Зовя, тоскуя, подгоняя, стремясь к тебе.
Мы уезжали, и шатры уменьшались
На земле, что могла бы рассказать о прошедших днях,
О месяцах мира и о годах войны,
О жизнях, полных любви, и о жизнях, полных страха.
Зовя, тоскуя, подгоняя, стремясь к тебе.
Мы пересекли русло реки, выложенное камнем,
И - к призрачным горам, едва знакомым,
По долинам да под жгучим жаром,
Пока мы не дошли до караван-сарая.
Зовя, тоскуя, подгоняя, стремясь к тебе.
Зовя, тоскуя, подгоняя, стремясь к тебе.
О жизнь, что гонит меня в неведомые края!
О дом, где мы не можем остаться!
О приключения, что ведут меня вперёд!
Моё сердце полно, когда вы со мной.
Зовя, тоскуя, подгоняя, стремясь к тебе.
Зовя, тоскуя, подгоняя, стремясь к тебе. Есть ещё Mummers dance - песня малопонятная, но атмосферная и притягательная.
Не люблю выставлять песни и стихотворения. Они такие... некомпактные.
Танец шутов В весеннюю пору года,
Когда деревья увенчаны распустившейся листвой,
Когда ясень и дуб, берёза и тис
Одеты радужными лентами.
Когда совы зовут бездыханную луну
На голубом полотне ночи,
И тени деревьев
Режут свет фонарей .
«Мы бродили всю ночь
И часть дня,
И теперь вернулись домой,
Неся пёстрые венки»
Кто сойдёт в эти тенистые рощи
И растворится в сумраке,
И повяжет ленту на эти оберегающие руки –
В весеннюю пору года?
Птичье пение наполнило лес,
Когда играл скрипач,
Их голоса слышны и поныне,
В веках этого леса.
И они соединили руки,
И танцевали, вереницами и хороводами,
Ведь дорога среди ночи кончилась,
Когда тени ушли.
«Мы принесли разноцветные венки
И стоим у твоего порога.
Этот проклюнувшийся росток -
Творение рук Господа нашего.»